Bildungsangebote der Karl Dedecius Stiftung für Schulen
ANGEBOT DER KARL DEDECIUS STFITUNG
Im Rahmen der Stiftungsarbeit sensibilisieren wir Jugendliche in verschiedenen Workshops für Themen des deutsch-polnischen Kulturaustausches.
Die Workshops können in polnischer oder deutscher Sprache durchgeführt werden und eignen sich auch als Ergänzung zum Polnisch- oder Deutschunterricht.
Folgende Schwerpunkte können mit den Schüler:innen erarbeitet werden:
- Bedeutung von Kultur im deutsch-polnischen Kulturdialog,
- Rolle der Literaturübersetzer:innen im Kulturdialog,
- Arbeit und Werkstatt eines Literaturübersetzers/einer Literaturübersetzerin,
- Literaturübersetzung - was macht sie aus?
- bekannte Literaturübersetzer:innen aus dem Polnischen ins Deutsche,
- Universitätsleben.
Die Workshops können direkt in Frankfurt (Oder) sowie an interessierten Schulen angeboten werden. Bei Interesse wenden Sie sich bitte direkt an Frau Dr. Ilona Czechowska.
10.06.2025 | Workshop "Die Puppe in neuem Gewand – Klassische Literatur im zeitgenössischen Deutsch"
10 Juni 2025
12-13.30 Uhr
Collegium Polonicum
Die Karl Dedecius Stiftung organisiert für die Schüler*innen des Akademischen Gymnasiums der Adam-Mickiewicz-Universität sowie für die Student*innen im Collegium Polonicum einen gemeinsamen Workshop zur polnischen Literatur und ihrer Rezeption in Deutschland.
In diesem Jahr ist in Deutschland eine neue Übersetzung von Bolesław Prus’ "Die Puppe" erschienen. Aus diesem Anlass laden wir Schüler*innen und Student*innen zu einem Gespräch mit den Übersetzerinnen des Romans – Lisa Palmes und Lothar Quinkenstein – ein. Sie werden darüber sprechen, warum "Die Puppe" bis heute sowohl polnische als auch deutsche Leser*innen fasziniert und warum – wie Olga Tokarczuk betont – "die Zeit dem Roman nichts anhaben konnte".
Die Teilnehmenden erhalten Einblicke in den Entstehungsprozess der neuen deutschen Ausgabe, erfahren, wie es gelang, den Verlag für die Veröffentlichung eines polnischen Romans aus dem 19. Jahrhundert zu gewinnen, und mit welchen besonderen Herausforderungen die Übersetzer*innen bei der Übertragung eines so stark in der polnischen Realität verankerten Textes konfrontiert waren.
Sie werden außerdem erfahren, wie die gemeinsame Arbeit an einem literarischen Text konkret aussieht – und vielleicht selbst entdecken, wie spannend das literarische Übersetzen sein kann.