Nachdenklich, gewitzt, präzise – Beste Übersetzung von Henryk Bereskas Aphorismen gesucht
Der Schriftsteller und Übersetzer Henryk Bereska wäre im kommenden Jahr 100 Jahre alt geworden. Die Karl Dedecius Stiftung an der Europa-Universität Viadrina Frankfurt (Oder) nimmt dieses Jubiläum zum Anlass für einen deutsch-polnischen Übersetzungswettbewerb. Gefragt sind literarische Übertragung von zehn Aphorismen, die Henryk Bereska hinterlassen hat. In den knappen Aussagen kommentiert der Autor gewitzt und präzise unter anderem das Streben nach Vergangenheitsbewältigung, gefährliche Denkfaulheit und die Gefühlslage nach übermäßigem Alkoholkonsum.
Gemeinsam mit dem Lehrstuhl für Translatorik und Glottodidaktik am Institut für Germanistik der Universität Wrocław lädt die Karl Dedecius Stiftung dazu ein, die deutschen Aphorismen ins Polnische zu übertragen. Teilnehmen darf, wer bisher keine literarischen Übersetzungen veröffentlicht hat. Einsendeschluss ist der 15. Juli.
Zur Ausschreibung
Die Ergebnisse des Wettbewerbs werden am 15. Oktober während der Konferenz „Henryk Bereska – ein Mann im Dazwischen“ bekannt gegeben. Die beste Einsendung wird mit Sachpreisen und einer Einladung zur Konferenz ausgezeichnet.
Zurück zum Newsportal
Beitrag teilen: