Refleksyjnie, zwięźle, precyzyjnie – tłumaczenie aforyzmów Henryka Bereski
Zdjęcie
Opis konkursu
Fundacja im. Karla Dedeciusa przy Uniwersytecie Europejskim Viadrina we Frankfurcie nad Odrą we współpracy z Katedrą Translatoryki i Glottodydaktyki Instytutu Germanistyki Uniwersytetu Wrocławskiego organizuje konkurs translatorski na najlepszy przekład literacki dziesięciu aforyzmów Henryka Bereski.
W 2026 roku Henryk Bereska będzie obchodził 100. rocznicę urodzin - to dobry moment, by ożywić twórczość tłumacza i poety oraz sprawdzić własne umiejętności translatorskie. Konkurs skierowany jest do osób pełnoletnich, które nie opublikowały jeszcze przekładu literackiego. Zadanie polega na literackim przetłumaczeniu dziesięciu aforyzmów Henryka Bereski.
Regulamin konkursu
- Organizatorami polsko-niemieckiego konkursu translatorskiego są Fundacja im. Karla Dedeciusa przy Uniwersytecie Europejskim Viadrina we Frankfurcie nad Odrą w kooperacji z Zakładem Translatoryki i Glottodydaktyki w Instytucie Filologii Germańskiej Uniwersytetu Wrocławskiego.
- Celem konkursu jest zachęcenie miłośników i miłośniczek poezji i sztuki tłumaczenia do wypróbowania swoich sił i możliwości w przekładzie poetyckim oraz promocja postaci i dorobku Henryka Bereski w polskim i niemieckim kręgu kulturowym.
- Zadaniem uczestniczek i uczestników konkursu jest przekład artystyczny dziesięciu aforyzmów Henryka Bereski na język polski.
- Adresatami i adresatkami konkursu są osoby pełnoletnie, które nie posiadają w dorobku samodzielnej przekładowej publikacji książkowej z zakresu literatury pięknej.
- Tłumaczenie należy przygotować w pliku Word i PDF (format A4, czcionka: Arial 11pkt, interlinia 1,5). Nazwa pliku z tłumaczeniem musi zawierać tylko przybrany pseudonim.
- Zgłoszenie na konkurs wraz z poniżej wymienionymi dokumentami należy przesłać do 15.07.2025 r. na adres e-mail: anmeldung-kds@europa-uni.de
- Tłumaczenie w dwóch dokumentach będących załącznikami do formularza zgłoszeniowego (pliki w formacie Word i Pdf zatytułowane „[pseudonim]”)
- Formularz zgłoszeniowy musi być wypełniony i podpisany. Nazwa pliku: „[pseudonim] – formularz”.
- Prace konkursowe ocenia komisja konkursowa, wyłoniona przez organizatorów konkursu.
- Komisja konkursowa wybiera jedno najlepsze tłumaczenie. Organizatorzy zastrzegają sobie prawo do nierozstrzygnięcia konkursu. Ocena komisji konkursowej jest ostateczna i nie podlega jakimkolwiek odwołaniom.
- Wynik konkursu zostanie ogłoszony podczas Międzynarodowej konferencji naukowej „Henryk Bereska - człowieka bycie pomiędzy” 15-17.10.2025 r. O wynikach konkursu uczestnicy i uczestniczki zostaną poinformowani drogą e-mailową.
- Laureat lub laureatka konkursu otrzyma nagrody rzeczowe oraz zaproszenie na wyżej wymienioną konferencję.
- Organizatorzy nie zwracają nadesłanych na konkurs prac.
- Każda uczestniczka i każdy uczestnik przed zgłoszeniem udziału w konkursie jest zobowiązany do zapoznania się z jego regulaminem. Wykładnia niniejszego regulaminu należy do organizatorów. Przystąpienie do konkursu oznacza akceptację regulaminu konkursu.
- Przystąpienie do konkursu jest równoznaczne ze zgodą na przetwarzanie danych osobowych oraz (w przypadku wygranej) wizerunku przez organizatorów konkursu w celu przeprowadzenia konkursu i ogłoszenia jego wyników (również z mediach społecznościowych) oraz na opublikowanie tłumaczeń.
Dokumenty
Termin nadsyłania zgłoszeń i formularze
Termin nadsyłania zgłoszeń na adres anmeldung-kds@europa-uni.de upływa 15 lipca 2025 r.
Należy przesłać następujące dokumenty:
- Wypełniony i podpisany formularz rejestracyjny.
Nazwa pliku: "[pseudonim] formularz". - Tłumaczenie w dwóch identycznych dokumentach.
Formaty plików: Word i PDF.
Nazwa pliku (dla obu wersji): "[pseudonim]".
Formularze
Aforyzmy do tłumaczenia
- Wie oft bot man mir, der ich zwischen zwei Stühlen saß, einen bequemen Sessel an. Ich lehnte dankend ab.
- Es gibt Mittel, die den besten Zweck entheiligen, und Zwecke, die kein Mittel heiligt.
- Man sollte schon deshalb gelegentlich über den Durst trinken, um den nächsten Tag elendig zu leiden und am übernächsten, die wiederkehrende Frische an Geist und Körper zu genießen, die man sonst nicht zu würdigen weiß.
- Man kann auf allerhand verzichten, was teuer zu erwerben ist, aber aufs Denken zu verzichten, kommt einem teuer zu stehen.
- Kann man in einem unfreien Land auf freien Fuß gesetzt werden?
- Die einen möchten die Vergangenheit „bewältigen", die anderen möchten sie vergessen. Nun, vermutlich wird man sie, solange es geht, vor sich herschieben, bis sie sich ganz harmlos ausnimmt und bis die Enkelchen sie eines fernen Tages wieder hervorholen.
- Der Sozialismus zeugte massenhaft Duckmäuser und eine Handvoll Aufbegehrende, die den Widerstand oder die Flucht wagten. Die Demokratie zeugt Rebellen zuhauf, die an Ort und Stelle bleiben und, die Segnungen des Kapitalismus genießend, ihn lauthals verfluchen.
- Und was ist, wenn die mageren Jahre die fetten waren?
- Die Leute sehen mich so merkwürdig an, wenn ich auf Ihr „Wie geht's denn so?“ antworte: „Danke, ich kann immer noch nicht klagen.“
- Die Tarnkappenproduktion mal ins Positive gerückt: Nicht nur Tarnkappenbomber, sondern schlichte Tarnkappen bauen, die es den Politikern erlauben, dem Volke aufs Maul zu schauen.
Wyniki konkursu i nagroda
Wyniki konkursu zostaną ogłoszone 15 października 2025 r. w ramach konferencji "Henryk Bereska - człowieka bycie pomiędzy".
Zwycięzca lub zwyciężczyni otrzyma nagrody rzeczowe oraz zaproszenie do udziału w konferencji, która odbędzie się w dniach 15-17 października 2025 r. we Frankfurcie nad Odrą i Słubicach.