Banner Viadrina

Polsko-Niemiecki Instytut Badawczy
w Collegium Polonicum w Słubicach

dr Przemysław Chojnowski - publikacje

Monografie:

Zur Strategie und Poetik des Übersetzens. Eine Untersuchung der Anthologien zur polnischen Lyrik von Karl Dedecius. Reihe TransÜD Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens. Hrsg. von Hartwig Kalverkämper und Larisa Schippel. Frank & Timme. Verlag für wissenschaftliche Literatur Berlin, 2005.

 

Redakcje:

Dedecius-Miłosz. Listy / Briefe 1958-2000, Forum Kultury Łódź / Neisse Verlag Dresden 2011.

Barieryi/jako wyzwaniaw nauczaniu języka polskiego jako obcego. Przemysław Chojnowski, Ksymena Filipowicz-Tokarska (ed.) Collegium Polonicum Słubice 2012.

 

Książki w przygotowaniu:

Herbert-Dedecius. Listy 1958-1996

Dwujęzyczność a literatura. Twórczość Piotra (Petera) Lachmanna

 

Artykuły:

Herbert i jego tłumacz. W: “Postscriptum Polonistyczne” 1 (9) 2012, 235-241.

Das Phänomen der literarischen Zweisprachigkeit. Zu Peter Lachmanns bilingualer Schreibpraxis. In: Agnieszka Brockmann u. andere, Kulturelle Grenzgänge. Festschrift für Christa Ebert zum 65. Geburtstag. Berlin, 2012, 215-224.

Jak Amerykanie postrzegają Polaków i dlaczego uczą się języka polskiego? W: Barieryi/jako wyzwaniaw nauczaniu języka polskiego jako obcego. Ksymena Filipowicz-Tokarska Przemysław Chojnowski, (red.) 2012.

Czesław Miłosz in seinen Briefen an Karl Dedecius über das Übersetzen (nicht nur) seiner Lyrik, in: Czesław Miłosz zwischen Geist und Macht, Marek Zybura, Andreas Lawaty (ed.) (w druku).

Karl Dedecius als Übersetzer religiöser Lyrik, w: Glaubensfragen. Religion und Kirche in der polnischen Literatur, red. Ulrike Jekutsch, Harrassowitz Verlag Wiesbaden, 2011,195-205.

Wiersze Henryka Bereski – przekłady i recepcja. W: Kuczyński, Krzysztof; Kaźmierczak, Błażej: Niezatarte świadectwo. Henryk Bereska – życie i twórczość. Słubice – Włocławek, 2010, 109-121.

Die Bereska-Sammlung am Collegium Polonicum in Słubice. W: Helbig-Mischewski, Brigitte; Matuszek, Gabriela (Hrsg.): Fährmann grenzenlos. Deutsche und Polen im heutigen Europa. Zum Gedenken an Henryk Bereska. Olms-Verlag Hildesheim, 2008.

Polska poezja religijna w Niemczech. Uwagi na temat antologii Karla Dedeciusa „Glaube, Hoffnung, Liebe”. W: Andrzej Sulikowski (red.): Pytania o wiarę. Religia i Kościół w literaturze polskiej. Print Group Szczecin, 2008, 153-166.

Niemieckie perypetie z humorem ks. Jana Twardowskiego. W: Kropiwiec, Urszula; Filipowicz-Rudek, Maria (red.): Między oryginałem a przekładem. T. XII Księgarnia Akademicka Kraków, 2007.

Niemieckie tomy wierszy ks. Jana Twardowskiego. W: Sulikowski, Andrzej (red.): Wokół twórczości ks. Jana Twardowskiego. Print Group Szczecin, 2007, 179-193.

Antologia przekładowa jako forma odkrywania „nieobecnych“. W: Brzozowski, Jerzy; Konieczna-Twardzikowa, Jadwiga; Filipowicz-Rudek, Maria (red.): Między przekładem a oryginałem. T. XI, Księgarnia Akademicka Kraków, 2006, 309-329.

Tłumaczyć to przewozić drogocenny ładunek (ad memoriam: Henryk Bereska: 17.5.1926-11.9.2005). W: „Twórczość” 9/2006, 107-109.

Zur Identität eines zweisprachigen Autors. W: Czarnecka, Mirosława; Ebert, Christa (Hrsg.): Kulturelle Identitäten im Wandel – Grenzgängertum als literarisches Phänomen. Schriftenreihe: Ost-West-Diskurse Bożena Chołuj und Christa Ebert, Bd. 6, Scripvaz-Verlag – Christof Krauskopf, Schöneiche bei Berlin, 2006, 171-181.

Dichter des lächelnden Gottes. In Memoriam: Jan Twardowski (1.6.1915-18.1.2006). W: „Inter Finitimos. Jahrbuch zur deutsch-polnischen Beziehungsgeschichte.“  4/2006, 267-269.

Mariologische Motive der Lyrik von Jan Twardowski und ihr Bild in seinem ersten deutschsprachigen Gedichtband „Ich bitte um Prosa“. W: Czarnecka, Mirosława; Ebert, Christa; Szewczyk, Grażyna B. (Hrsg.): Archetypen der Weiblichkeit im multikulturellen Vergleich. Studien zur deutsprachigen, polnischen, russischen und schwedischen Literatur. Beihefte zur Orbis Linguarum. Neisseverlag, Wrocław-Dresden, 2005, 99-107.

Koncepcje translatorskie Karla Dedeciusa. Strategie antologisty. W: Kropiwiec, Urszula; Filipowicz-Rudek, Maria; Twardzikowa, Jadwiga (red.): Między przekładem a oryginałem. T. IX Księgarnia Akademicka Kraków, 2004, 51-62.

Z Archiwum Karla Dedeciusa. W: „Przekładaniec”, Kraków UJ 1/2004 nr 12, 182-186.

Der Glaube im Dunkel. Zur poetischen Mariologie von Jan Twardowski. W: „Lebendige Seelsorge” 2/2004, 139-141.

Socjologiczne odniesienia w pracach przekładowych Karla Dedeciusa na przykładzie antologii „Nach der Sintflut“. W: Fast, Piotr (red.): Socjologia i przekład. Serie: Studia o przekładzie, Śląsk Katowice Warszawa, 2004, 215-226.

Das Aufbauen und Abbauen von Grenzen. Die deutsche Rezeption des Gedichts „Mur“ („Mauer“) von Tadeusz Różewicz. / Wznoszenie i zasypywanie granic. Niemiecka recepcja wiersza Tadeusza Różewicza „Mur“. W: Breysach, Barbara; Paszek, Arkadiusz; Tölle Alexander (Hrsg.): Interdisziplinäre Betrachtungen zu Barrieren, Kontinuitäten und Gedankenhorizonten aus deutsch-polnischer Grenzperspektive. Logos Berlin, Reihe des CP, Bd. 8, 317-336, 2003.

Uwspółcześnianie Mickiewicza w przekładach na niemiecki. Kilka uwag o tłumaczeniu „Ody do młodości”. W: Jekutsch, Ulrike; Sulikowski, Andrzej (red.): Poezja polska i niemiecka w przekładach współczesnych/ Polnische und deutsche Poesie in modernen Übersetzungen. Szczecin, 21-28, 2002.

Kulturen im Spiegel der Lexikographie. Polnisch-deutsche Wörterbücher als Hilfsmittel bei der Übersetzung kultureller Schlüsselwörter. W: Schatte, Christoph (red.): Linguistische und didaktische Probleme der Translatorik. Poznań, 21-38, 2002.

Przekład jako forma dialogu. Biograficzne konteksty twórczości Karla Dedeciusa. W: Fast, Piotr; Kozak, Anna (red.): Biograficzne konteksty przekładu. Śląsk Katowice, 167-174, 2002.

 

Dyscypliny naukowe Vita Publikacje Badania